ایرانی ها، فراری از سریال های خارجی دوبله

در ادامه :

در ادامه :

افشین ذینوری که اجرای مسابقه «جادوی صدا» را در شبکه سه سیما بر عهده دارد، در گفتوگو با خبرنگار سرویس تلویزیون و رادیو ایسنا، دربارهی ساخت برنامهای که به هنر دوبله اختصاص دارد، گفت: برای اولین بار است که این برنامه شکل گرفته است؛ البته پیش از این در عرصه دوبله برنامههایی تولید شده است، اما برنامهای که به طور خاص به عرصه دوبله بپردازد ساخته نشده بود و مایه مباهات است.
وی در ادامه گفت: جای تشکر دارد از مسؤولان سازمان صداوسیما که به طور خاص مسابقهای را در قالب دوبله طراحی کردهاند.
ذی نوری که به گفته خودش شش سالی از حوزه اجرا در تلویزیون دور بوده است، اجرای مسابقه «جادوی صدا» را به دلیل اینکه مربوط به حوزه تخصصی خودش - دوبله - است، پذیرفته است.
او در این زمینه به خبرنگار ایسنا گفت: با تصمیماتی که تهیهکننده و همچنین مدیران گرفتهاند به این نتیجه رسیدهاند که فردی از حوزه دوبله را برای اجرا در برنامه «جادوی صدا» انتخاب کنند و من را به عنوان گزینه اجرا پذیرفتند.
ذی نوری به بخشی از برنامه «جادوی صدا» که به تکریم و تجلیل پیشکسوتان اختصاص دارد اشاره کرد و در عین حال گفت: در مسابقه «جادوی صدا» قرار است یاد رفتگان عرصه دوبله زنده شود. پیشکسوتانی که سالها مردم صدایشان را شنیدند و با آن خاطره دارند.
این دوبلور در ادامه مسابقه «جادوی صدا» را فرصتی برای آشنایی جوانان در عرصه دوبله عنوان کرد و گفت: شرکتکنندگان در مسابقه «جادوی صدا» در قالب 54 نفر پذیرفته شدهاند که نیمی از آنها خانم و مابقی آقا هستند.
او از حضور پیشکسوتانی در عرصه دوبله همچون منوچهر والیزاده، مینو غزنوی، فریبا رمضانپور، ژرژ پطرسی، منوچهر زندهدل و مریم شیرزاد به عنوان داوران مسابقه «جادوی صدا» یاد کرد که در این برنامه حضور خواهند داشت.
به گزارش ایسنا، مسابقه «جادوی صدا» که به تازگی پخش خود را از شبکه سه سیما آغاز کرده است هر شب در باکس مجموعه نمایش این شبکه، ساعت 20:45 به روی آنتن میرود. این مسابقه در 28 قسمت پخش خواهد شد.
در ادامه :
حمیدرضا آشتیانیپور در توضیح بیشتر این خبر به خبرنگار سرویس تلویزیون و رادیو ایسنا اعلام کرد: قرار است در سال 95 در انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم، یکسری آسیبشناسی و نقد و بررسیهایی را داشته باشیم تا از این طریق بتوانیم مسیر شکلگیری دوبله را تا حد ممکن در جهت ساماندهی هدایت کنیم.
این گوینده باسابقه واحد دوبلاژ سپس اظهار کرد: امیدوارم کسانی که دلشان برای فرهنگ کلامی این مرز و بوم میسوزد، کمی به انجمن مدنی صنفی گویندگان توجه کنند تا ما هم کارها را از طریق افراد کاردان به سرانجام برسانیم.
رییس انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم در ادامه درباره اینکه پایان سال است و فشردگی در کار دوبله بالاست، در پاسخ به اینکه وضعیت فیلمهای خریداری شده برای ایام نوروز چطور است؟ تصریح کرد: متأسفانه امسال کمی پایان سال دیرتر شروع شده است؛ و تا آخرین روزها ما هنوز منتظریم تا کارها بیایند به دلیل اینکه به نسبت سالهای قبل تعداد کارهای پایان سال کم شده است اما به طور کلی تعدادی کار برای ایام نوروز در حال آماده شدن است.
آشتیانی پور دلیل اصلی این اتفاق را مشکلات مالی عنوان کرد و گفت: به نظر میرسد عمدهترین مشکل برای خریداری فیلمها مشکل مالی باشد، البته بخشی از این اتفاق به مدیریتها هم بستگی دارد. مدیران تلویزیون میگویند بودجه نداریم اما به نظر من کمی هم به ناهماهنگی مدیریتی مربوط میشود. از طرفی عدم تمرکز دوبله در سازمان صداوسیما باعث شده کارها را به دست افراد غیرحرفهای بسپارند تا برایشان ارزانتر تمام شود؛ بنابراین این اتفاق تمرکز دوبله را برنمیتابد و در نتیجه حجم کار همکاران ما کمتر میشود.

بیژن علیمحمدی در گفتوگو با خبرنگار سرویس تلویزیون و رادیو ایسنا، با بیان اینکه دوبله این روزها خیلی کم کار شده است، خاطرنشان کرد: در سازمان صداوسیما و حتی در جاهای خصوصی، کار دوبله خیلی کم شده است و در حال حاضر یکی از اختلافات اصلی ما با وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی به گروههای زیرزمینی برمیگردد که هیچ نظارتی روی آنها نمیشود؛ البته اخیرا نامهنگاریهایی در این زمینه انجام شده ولی هنوز نتیجهای نگرفتهایم اما به نظر میرسد یکسری همکاریهایی از طرف ارشاد در حال انجام است تا هر چه زودتر این مشکل حل شود.
وی ادامه داد: متأسفانه در بخش دوبلهی گروههای زیرزمینی حتی یکسری انیمیشنهایی هم دوبله میشود که ما اصلا متوجه نمیشویم رایت آنها از کجا میآید و چطور دوبله میشوند، به همین خاطر کار در دوبله خیلی کم شده است و شاید استودیوهای مجازی که در حال حاضر کار دوبله میکنند، به دو الی سه استودیو بیشتر نرسند. در درجه اول به دلیل کمکاری و همچنین نبود فیلمهای خوب و شاخص، وضعیت دوبله خیلی مناسب نیست؛ این در حالی است که گویندگان پتانسیلهای قوی دارند اما کار خوب وجود ندارد که گویندگان خودشان را ارائه بدهند، بر این اساس فعالیت گروههای زیرزمینی، کمی کار و نبود فیلم خوب سه معضل اصلی این روزهای دوبله در ایران است.
علیمحمدی سپس در پاسخ به اینکه با رفع تحریمها آیا تغییری در حوزه خرید فیلمهای خوب برای دوبله به وجود آمده است؟ گفت: هنوز به آن شکل خبری نیست؛ چراکه اصل قضیه سازمان صداوسیماست و اگر سازمان در این زمینه فعال شود معلوم است که این اقدام رونق خواهد گرفت اما در حال حاضر کارها خیلی فاخر نیستند و بیشتر دوبلورهایمان در سریال «معمای شاه» که اکنون در حال ساخت است مشغول فعالیت هستند. همچنین بخشی از گویندگان مشغول سریالهای چینی و ژاپنی هستند.
این دوبلور در پایان گفتوگوی خود با ایسنا درباره کارهای جدیدش در حوزه گویندگی اعلام کرد: در سریال «سه برادر» به مدیردوبلاژی افشین ذینوری گویندگی کردم. این مجموعه یک کار چینی است و مثل «سه برادر» قبلی انیمیشن نیست، بلکه سریال است. همچنین چند فیلم سینمایی دیگر در دست دارم که آنها را هم دوبله میکنیم ولی باز هم تأکید میکنم که اکنون به علت کمی کار در حوزه دوبله بیشتر اوقات گویندگان ما بیکار هستند.

این دوبلور پیشکسوت در گفتوگو با خبرنگار سرویس تلویزیون و رادیو ایسنا، گفت: مدتی است خبر خاصی در دوبله نیست و یا اگر هم باشد دوستان هستند. من شخصا حدود دو الی سه هفته است که برای تلویزیون کاری را دوبله نکردم. در حال حاضر هم مشغول دوبله یک فیلم با عنوان «فاصله نزدیک» برای رسانههای دیگر هستم.
وی در ادامه اعلام کرد: اخیرا کاری را با برخی همکاران دوبله ضبط کردیم. ما در این برنامه داوری گویندگان جدیدی که وارد واحد دوبلاژ شدند را بر عهده داشتیم و افشین ذینوری اجرای این برنامه را عهدهدار بود. این برنامه به تهیهکنندگی آقای حسینخانی تولید شده است و احتمال دارد اگر شرایط پخشش فراهم شود، در ایام نوروز از تلویزیون پخش شود.
والیزاده همچنین اظهار کرد: امیدوارم در سال جدید اتفاقات خوبی در حوزه دوبله بیفتد، فیلم بیاید، فیلمهای خوب خریداری شود. ما الان واقعا فیلم خوب نداریم. امیدوارم در سال جدید فیلمهای خوبی برای دوبله خریداری شود تا گویندگان جدیدی که وارد این عرصه میشوند، با فیلمهای خوب، دوبلور شوند.
او در پایان خاطرنشان کرد: امیدوارم در سال 95 شاهد ورود گویندگان زیاد با صداهای قشنگ باشیم.

این مدیر دوبلاژ پیشکسوت در گفتوگو با خبرنگار سرویس تلویزیون و رادیو خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، با بیان اینکه همچنان در حوزه دوبله گزیدهکار است، خاطرنشان کرد: این روزها در حوزه دوبله کاری به آن صورت وجود ندارد و من مثل گذشته خیلی کم کار میکنم؛ چراکه همانطور که پیش از این هم تاکید کردهام اکثر فیلمها کرهای شدهاند و حتی خود سازمان صداوسیما هم انگار فقط میخواهد وقتش را بگذارند، بر این اساس اکثر کارها یک مشت فیلمهای بیاثر است که نبودنشان واقعا فرقی نمیکند.
وی در ادامه همین صحبتهایش تصریح کرد: نمیدانم دلیل این اتفاق چیست و چرا فیلمهای خوب خریداری نمیشود. تا جایی که من اطلاع دارم خبر خاصی در دوبله نیست و اوضاع هیچ فرقی نکرده است اما با این حال ما همچنان امیدواریم که اوضاع بهتر شود ولی فعلا این اتفاق فعلا نیفتاده است.
زند همچنین اعلام کرد: طی دو ماه گذشته فیلمی با عنوان «سقوط طولانی» برای تلویزیون دوبله کردم که فکر میکنم محصول کشور آمریکا بود اما خبری از زمان پخش و اینکه از چه شبکهای قرار است به روی آنتن برود ندارم.
مدیر دوبلاژ مجموعههایی چون «جنگجویان کوهستان»، «شرلوک هلمز»، «ناوارو» و ... در پایان صحبتهایش تاکید کرد: قطعا برای خوب کار کردن باید فیلم خوب باشد که بتوانیم کار کنیم. اگر من گزیدهکار هستم به این دلیل است که فیلم خوب وجود ندارد و این مساله را بارها در گفتوگوهایم بیان کردهام و هیچ اتفاقی هم نیفتاده است.